One of my hobbies is watching Japanese online videos, and I am beginning to learn the language. One of my favorite words is "sasuga" (spelled さすが and pronounced with Spanish-like vowels). It prefixes a noun, usually somebody's name, and means, approximately, "as expected of". But the connotations are of admiration, or at least respect. For instance, suppose we're in Operating Systems class, and we bring up a new project idea. Then suppose Steve says "Oh, I did that already." We could then say "Sasuga Steve-san!" (if we spoke Japanese). Since the translation of "As expected of Steve" loses some of the respectful connotations of the word, it could also sometimes translated as "That's our Steve!" Even then we're missing some connotations, specifically that "sasuga" seems to indicate a short-term surprise regarding the object of the word, but a long-term non-surprise. To expand that, it'd be something like "That's pretty cool of Steve, though we shouldn't have been surprised." Even this does not tell you all about the word though. I have heard it attached to objects which thwart the speaker, rather than inspiring them, for instance "This class assigns a seven page paper? Sasuga Literature Class." My experience with just this one word drives home the saying my parents always told me, that it is impossible to translate perfectly. Or, to put it more strongly, "Traduttore, traditore!" (that's Italian, not Japanese). Human systems of communication are simply way too complex to be reducible to one another. さすが人類!